Jeg har altid været fascineret af, hvordan cyklen har fundet vej ind i forskellige sprog.Der er utallige cykelreferencer på dansk, der bruges automatisk, uden nogen direkte henvisning til en cykelanekdote.Jeg begyndte at tænke på, om det samme gælder for andre sprog, og har skrevet noter ned baseret på samtaler med kolleger og venner.Ifølge den danske historiker Finn Wodschow findes der flere referencer til cyklen i dansk litteratur, musik og film end i nogen anden land.Det er ikke overraskende, at der er et par cykelrelaterede udtryk, der har forankret sig endnu dybere i den sproglige kultur.Hvis du kender nogen andre i andre sprog, er du velkommen til at tilføje dem i kommentarfeltet.
DANSK
Kæden er hoppet af Bliver brugt, når noget går galt.Eksempel: “Undskyld jeg er forsinket, men kæden er hoppet af for mig i dag”.Du kan også påstå, at kæden er hoppet af for en anden, hvis de har en dårlig dag eller har lavet rod.
Cykler rundt i det
Bliver brugt til at beskrive nogen, der er forvirret eller taler om noget uden at komme til sagens kerne.Eksempel: “Den politiker cykler virkelig rundt i det."Medvind & modvind
Er ret selvforklarende.Mens det engelske udtryk “tailwind” har sin oprindelse inden for luftfart, så er den danske oversættelse mere generel.“Med vinden” og “Mod vinden”.Danmark er et blæsende sted.Det er også en sejlnation.Vinden spiller en rolle i mange aspekter af livet.På grund af Danmarks stolte cykelhistorie bruges disse to ord dog ofte i sproget.Eksempel: Hvis tingene går meget godt for dig i dit liv…“Det lyder som om, du virkelig har “medvind” i øjeblikket! Fantastisk!” Eller hvis tingene ikke går så godt: “Ja, mit firma kæmper mod en modvind i år."
Sol eller vind
“Sol eller vind”.Når dine nordiske medborgere i det store og hele har brugt store mængder tid på at transportere sig på cykler i over et århundrede, reduceres tingene til det grundlæggende.Sol er godt.Vind er dårligt.I virkeligheden har to statuer set ud over Rådhuspladsen siden 1934.Den ene er en kvinde på en cykel, der træder i kraft, når det er godt vejr, og den anden er en kvinde med en paraply, der træder i kraft, når der er udsigt til regn.SÅ vigtige er sol og vind her.Eksempel: Hvordan går det med dit nye forhold? “Jeg er ikke sikker.Det er sol og vind."
Gi’ baghjul or Vis baghjul
At “give baghjul” er en rigtig god ting, medmindre du er den, der får det.At “vise” dit baghjul for nogen betyder, at du vil komme foran dem på den ene eller anden måde.Dette udtryk stammer fra cykelsport, men bruges i alle aspekter af dansk liv.Eksempel: “Giv kræft baghjul!” er faktisk en kampagne for at samle penge ind til børn med kræft.En tv-udsendelse kan give en konkurrerende udsendelse baghjul, hvis de slår dem i seertallene.Og så videre.Ligge i baghjul
“Ligge i baghjul” er i det væsentlige at “drafte” på engelsk - det er ikke noget, du ønsker at gøre, men det kan også være en god ting.Eksempel: Et politisk parti kan ligge i baghjul for et konkurrerende parti, hvilket betyder, at de bliver slået i meningsmålingerne.Du kan dog også sige “Nu ligger jeg i hans baghjul”, hvilket betyder, at du er rykket op ad rangstigen og er lige bag en konkurrent, klar til at overhale og sætte dig i spidsen.Højere gear
At skifte til et “højere gear” betyder generelt, at du øger hastigheden, får momentum, går til næste niveau.Eksempel: Vi skal virkelig skifte til et højere gear på dette projekt…Køre på frihjul
At “køre på frihjul” betyder at være fri og ubesværet.Hvis nogen får en “gratis tur”, er det dog ikke generelt så godt.Det er betydningen på dansk.Gi’ den fuld pedal
At “give den fuld pedal” betyder at accelerere, gå hurtigt frem. Vi er nødt til at give den fuld pedal, hvis vi skal nå deadline.Hold kæden stram
(Keep your chain tight). Det betyder “hold ud” når du laver noget, hvad enten det er at arbejde henimod en deadline eller gå igennem en svær periode i dit liv, osv.FRENCH
Som et land med en stolt cykelhistorie har cyklen bidraget til flere franske udtryk.Sucer la roue
Bogstaveligt talt “suge hjulet”, dette er fransk for at sidde tæt bag ved cyklisten foran dig. Det betyder det samme som i dansk og bruges også i andre områder af livet.La tete dans le guidon
At have “hovedet på styret” betragtes ikke som en god ting. Hvis din pande er på styret, ser du ikke, hvor du er på vej hen. Du er fraværende og uopmærksom.Dejanté
Dette betyder at køre uden dæk. (Hurtig historisk note: Under krigstid var gummi svært at få fat i over hele Europa. Det var ofte nødvendigt at cykle på fælge. I Danmark, og nok også andre steder, hvis man ikke kunne få slanger, proppede man sine dæk med græs eller hø i et desperat forsøg på en blødere tur). På fransk bruges det til at beskrive en person med underlig, inkonsekvent adfærd eller adfærd uden for normen.Perdre les pédales
Hvis du “mister pedalerne” er tingene ikke gode. Du mister kontrollen eller bliver skør. Det stammer fra tiden før friløbet, hvor pedalerne bare gik rundt i deres egen verden. Kan du ikke holde trit? Så har du mistet det.Changer de braquet
“At skifte gear” betyder, ligesom på dansk, at komme i gang, gå til næste niveau.En roue libre
Oversat direkte som “i friløb” eksisterer dette udtryk på fransk, ligesom det gør på dansk og engelsk. På fransk betyder det “uden hæmninger” eller “let, uden yderligere indsats”. Tydeligt anderledes end på dansk, men positivt som på engelsk.Bécyk a pédales
Mest kendt som “Bécyk”, er dette slang for cyklen, der er unik for Quebec French. Det er en mutation af det engelske ord bicycle og har generelt haft en nedladende betydning. Lige før man gør grin med en transportform for fattige, arbejderklasse mennesker. Jeg har dog hørt det blive brugt mere og mere i Quebecois som generelt slang for cykel.Avec pas d’casque
Oversat simpelthen som “Uden hjelm”, dette udtryk gik den modsatte vej, fra ishockey til almindelig brug, inklusive bycykling, og er et andet udtryk unikt for Quebecois. Hjelme begyndte at blive brugt i nordamerikansk ishockey i 1970’erne. De blev obligatoriske i 1979, men spillere, der havde underskrevet en kontrakt inden 1. juni 1979, var ikke forpligtet til det. Mange topspillere fra Quebec var kendt for deres lange hår, og udtrykket blev forbundet med en slags frihedsstemning. Nogen med flair og stil. Den nuværende borgmester for Le Plateau, Luc Ferrandez, cykler uden hjelm, og “pas d’casque” er blevet brugt til at beskrive ham på flere måder.DUTCH
Op n oude fiets moet je het leren Det kan have andre betydninger, men det har også seksuelle konnotationer. “Du skal lære det på en gammel cykel” kan bruges til at beskrive en ung mand, der dater en ældre kvinde.
Fietsenrek
“Cykelstativ”. Bruges til at beskrive mellemrummet mellem et barns tænder, når de mister de forreste. Et hul stort nok til at holde en cykel i.Op die fiets
Dette oversættes som “på den cykel”. Betydningen ligner “åh, DET er hvad du mener”, når du lige har opdaget det.Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?
“Hvad hænger der på min cykel nu?” er oversættelsen, og det betyder noget i retningen af “Hvad underligt sker der nu?” eller måske bare “Hvad fanden sker der!?"In de wielen rijden
“At køre i hjulene” og henviser til blokerende adfærd.Ga toch fietsen!
Mens oversættelsen er “bare cykl”, betyder det virkelig “smut af!"Omfietswijn
“At cykle efter vin” lyder mærkeligt, når det oversættes, men det beskriver en flaske vin, der er god værdi (betyder billig… de er hollændere trods alt) og værd at lave en omvej for at købe den.Luchtfietserij
“At cykle i luften” og betyder at lave fuldstændig urealistiske planer. (Den arkitekt Norman Foster kalder det bare Sky Cycling)
Hvis du tror på det, så får du en cykel
På engelsk siger man “If you believe that, you’ll believe anything.”. På hollandsk hedder det “Hvis du tror på det, får du en cykel."RUSSISK
Der er ingen grund til at opfinde cyklen. Når nogen forsøger at opfinde noget, der ikke er nødvendigt, fordi det allerede er veletableret og fungerer perfekt, kan man bruge denne frase på russisk.
RUSSISK?
Det bedste siden cyklen. I mine noter har jeg dette skrevet ned, men jeg kan ikke huske præcis, hvor det er fra. Det kan være russisk eller et andet slavisk sprog. På engelsk kan man sige “the best thing since sliced bread”. På dette sprog kaldes noget virkelig fantastisk “the best thing since the bicycle”. For lad os indse det, cyklen var en ret fantastisk opfindelse. Hjælp til at finde denne frase er velkommen.
ENGELSK
Ligetil som at cykle & lige som at cykle. Disse to velkendte fraser på engelsk er værd at nævne. Hvis noget er ubesværet eller nemt, siger man, det er lige så let som at cykle. Hvis noget - generelt en færdighed - er let at huske, siger man, det er lige som at cykle.
Frirulle/Friruller
. Denne frase stammer fra cyklens tidlige dage. I modsætning til dansk (se øverst på listen) er det generelt en god ting at være en friruller. Ligesom opfindelsen af frirullet var en ret god ting, så man ikke behøvede at blive ved med at træde i pedalerne og kunne slappe af.Rasende (hastighed)
. Igen, fra dengang privilegerede hvide drenge, der havde råd til de tidlige modeller af cykler som “Penny Farthing” (høje cykler med et stort forhjul), kørte løb mod hinanden. Hvis man væltede forover med fart på en “Penny Farthing”, var det realistisk muligt at brække nakken.At rulle ned ad bakke
. At rulle ned ad bakke på en cykel var/er en fornøjelse. Dette ord lever stadig i engelsk.Støttehjul
. Ikke fuldstændigt indlejret i engelsk, men stadig straks forståeligt. “Jeg synes, det er tid til at tage dine støttehjul af” - hvilket kan være godt eller lidt nedladende, afhængigt af konteksten.På din cykel
. Meget mere udbredt i Storbritannien. Hvis du siger “på din cykel” til nogen, siger du i bund og grund “forsvind”.Bycykel eller landsbycykel
. På en mindre positiv note kan en promiskuøs kvinde kaldes bycyklen/landsbycyklen, fordi man hævder, at alle har haft en tur.At bagudtræde
. Hvordan kunne jeg glemme den? Helt forankret i cykelkulturen. Det betyder at trække sit argument tilbage eller ændre sin mening i mødet med modstand.Cykelstyrt
. Ja. Ingen tvivl om, hvor den beskrivelse af en bestemt stil med behåret overlæbe kommer fra.Tilføj gerne andre, du kender, i kommentarerne eller skriv @copenhagenize på Twitter @copenhagenize
Cykelreferencer i dansk kultur
Her er nogle andre generelle beskrivelser med cyklen fra danske kulturerindringer, som jeg har opdaget gennem årene. “Man sidder på den enten ret op, som om man er til en festlig middag, eller foroverbøjet, som om man lige har dumpet en eksamen. Alt efter situationen, din indstilling eller dine medfødte karakteristika.” “Og ligesom et stort hjem begynder København dagens arbejde. Allerede nede på gaden er man hjemme, med løst hår, lange stuer som man socialt rejser rundt i på cyklen. På kontorer, i værksteder, i butikker er du hjemme, i dit eget hjem, én stor familie, der har delt byen imellem sig og kører den på en ordentlig måde, som et større hus. Så alle har en rolle, og alle får hvad de har brug for. København er som et stort, enkelt hus.” “I strømmen af cykler over Knippelsbro ser vi Gudrun igen, hun træder jævnt. Som om hun og cyklen er ét. Hun er København, og København er hende."“Hvis én (red. cyklist) bliver ramt af en bil, bliver hele skolen ramt. Det er en nerve, man har i albuen, en funktion, som københavnere har lært så godt, at det er blevet naturligt for dem”.
De ovenstående tre sætninger er skrevet af Johannes V. Jensen, fra romanen Gudrun / 1936.